Jump to content

Talk:Local information/es

From Wikimania
Latest comment: 15 years ago by Galio in topic Salud

"Todo lo que se presente debe ser traducible"?

Creo que seria un error pensar que las traducciones van a ser copias textuales del texto en castellano.

Basicamente, cosas que son interesantes para el publico de habla hispana pueden estar en este articulo, y no, digamos en el italiano; donde quizas sea interesante puntualizar otras cosas (similitudes con la lengua, por ejemplo; recalcar la gran inmigracion italiana, etc.).

Creo tambien que es un punto importante a definir antes de cerrar el articulo.

Marianocecowski 10:30, 15 February 2009 (UTC)Reply

En efecto, eso es lo que había dicho (en la discusión borrada). Que en las versiones no españolas los localismos no deberían figurar. Tal vez sólo el "che", y algún otro, solo por curiosidad. Y no sé.
Buena idea respecto a lo del italiano.
Ciao!
--Ruper 14:18, 15 February 2009 (UTC)Reply
Sí, las traducciones tienen al menos de base que ser una versión lo más fiel posible del original en castellano. Es la idea de proveer información uniforme para una evento internacional, no podemos después supervisar todas las traducciones. De todos modos, a lo que me refiero con eso no es a que otros idiomas no puedan incorporar información que sea particularmente oportuna, sino a que la versión llámese "de producción" del texto tiene que prescindir de abuso de localismos, puntillismos, colecciones de curiosidades, y en general información extra o redundante que no venga al caso. --Galio 02:37, 16 February 2009 (UTC)Reply
Completamente de acuerdo con Galio, tenemos que evitar cosas que sean demasiadas locales o poco relevantes. La idea es hacer algo funcional y que pueda ser traducido facilmente a otros idiomas. Saludos, Loco085 02:56, 16 February 2009 (UTC)Reply

Sugerencias de correcciones

Güeenasss...
Le estoy dando una enemasunésima revisada, e iré poniendo aquí las observaciones que surjan en mi mente afiebrada :)

  • Cada vez que se hable de dinero, usar el código ISO de divisa (ARS) precediendo al importe para evitar las confusiones con los múltiples usos de $. Este último símbolo debería mencionarse en la sección Moneda, cambio y tarjetas, con algo así como "La moneda legal es el peso argentino (ISO 4217: ARS), representado con el [[signo pesos|símbolo]] $.
  • Como la mención a costos se hace ya desde los primeros párrafos del artículo, convendría que la sección sobre moneda (desglosada de la actual Moneda, cambio y tarjetas), estuviese entre las primeras. Bastaría con algo como La moneda legal es el peso argentino (ISO 4217: ARS), representado con el símbolo $. Al [FECHA] la tasa de cambio aproximada es USD 1,00 = ARS 3,50 EUR 1,00 = ARS 4,45 o poner un cuadrito comparativo con las tasas de cambio contra las principales divisas (y/o apuntar a http://finance.yahoo.com/currency-converter ).
  • El símbolo de divisa debe siempre preceder al monto. Cambiar la sección Precios de referencia.
  • Está prohibido fumar en todos los sitios públicos cerrados (lo que incluye las discotecas, por ej.). Lo de "En principio..." está de más.

Seguiré hurgando :) Cinabrium 14:38, 21 February 2009 (UTC)Reply

Siga nomás. En un rato hago los cambios —por suerte todavía no empezaron con la traducción al inglés, así que estamos a tiempo sin tener que hacer modificaciones recursivas—. Lo de fumar... ¿no había una disposición de que si el lugar tiene más de 100 m² puede poner un espacio separado? --Galio 16:24, 21 February 2009 (UTC)Reply
'Fetivamente. A lo que me refería es a que la prohibición comprende a todos los locales de acceso público, no solo a bares y restaurantes. Saluti, Cinabrium 20:22, 21 February 2009 (UTC)Reply
Arreglado todo, creo. Fijesé. No encontré una forma racional de meter bien arriba información sobre la moneda, así que opté por poner un anchor la primera vez que se menciona un precio en pesos argentinos. --Galio 00:56, 22 February 2009 (UTC)Reply

acercamiento de mejillas

???acercamiento de mejillas??

Quien estuvo tomando repelente? Marianocecowski 17:29, 23 February 2009 (UTC)Reply

Sí, eso es muy extraño. ¿Lo sacamos? --Galio 18:34, 23 February 2009 (UTC)Reply
Entiendo que se quiera explicar que "un beso" puede significar un simple chick-to-chick, pero podria hacerse un poco mas delicadamente. Creo que en ingles no quedó tan mal, pero vemos despues.
La pagina esta protegida, asi que fijate de arreglarlo vos, ya sea borrandolo o reescribiendolo. Marianocecowski 21:39, 23 February 2009 (UTC)Reply
Acabo de podar. Fijate. --Galio 22:09, 23 February 2009 (UTC)Reply
Das ist sehr gut, mein kamarrad! Marianocecowski 21:45, 24 February 2009 (UTC)Reply

Una "r"

Hola! en la sección "Saludo" falta una "r" en "Darse la mano suele reservase...". Otra cosita, la tabla de Cotizaciones (en ARS) en la sección "Precios de referencia" la veo fondo negro con letras negras en la parte superior, donde dice USD y EUR. ¿Es así?. Saludos!!! --Aleposta 20:50, 25 February 2009 (UTC) pd: como está quedando está página! :DReply

No le den bola a lo de "fondo negro..." debe ser un error del Explorer, con Google Chrome y con Mozilla se ve bien (Fondo gris y letras negras). Abrazo! --Aleposta 20:57, 25 February 2009 (UTC)Reply
Desgraciadamente el "error del explorer" afecta al 50% de nuestros visitantes... Alguien tiene ese sistema operativo que prefiero no nombrar para probar porque no anda y que se puede hacer para arreglarlo? Marianocecowski 22:05, 25 February 2009 (UTC)Reply
Arrelado lo de la erre. Sobre la tabla, confiemos en (a) nuestro público, (b) que el IE 7 y posteriores lo tomen bien. Es sintaxis estándar de MediaWiki... --Galio 23:21, 25 February 2009 (UTC)Reply

Salud

En la seccion de salud, no esta fuera de lugar la frase "Sus profesionales son tan buenos o mejores que los que atienden en lugares privados" ?

Otra cosa sobre la traduccion. A veces me doy cuenta que seria bueno aclarar algunas cosas, solo porque son distintas en varios paises. Por ejemplo, el subte en muchas ciudades tiene mas de una tarifa, mas o menos como los colectivos en Buenos Aires. Ese tipo de aclaraciones las voy a ir agregando en la version en ingles; si hay alguna que les parezca de mas, me avisan en la discusion esa pagina, ok? Marianocecowski 08:27, 27 February 2009 (UTC)Reply

Yo eliminaría esa frase de la parte de Salud. Loco085 16:27, 27 February 2009 (UTC)Reply
Yo también. ¿Le damos? Y sobre los cambios, comentá todos los que hagas acá así los dejamos iguales. Creí que lo del subte quedaba claro con la aclaración de que pueden hacerse combinaciones libremente —digo, si podés cambiar de línea cuantas veces quieras es casi seguro que la tarifa sea única—. --Galio 20:18, 27 February 2009 (UTC)Reply
Soy de la idea que no tienen porque ser todas las versiones exactamente iguales, sino decir lo mismo, mas cualquier aclaracion especial para ese idioma. En Inglaterra podes hacer todas las combinaciones que quieras dentro de la misma zona (ver). En los paises de habla castellana no hay nada parecido (salvo los trenes interurbanos), por lo que tampoco vale la pena aclararlo.
Otro ejemplo es el italiano, que probablemente tenga algo de informacion acerca de la gran cantidad de descendientes de italianos que hay, y de las palabras lunfardas de origen italiano. Marianocecowski 21:17, 27 February 2009 (UTC)Reply
Hola! Sobre la frase "sus profesionales..." pienso que se podría modificar poniendo algo como "La atención médica en los hositales públicos es buena" o algo parecido. Falta un espacio en la sección "Seguridad" entre la palabra "recomendable" y "cambiar dinero". Saludos Aleposta 21:45, 27 February 2009 (UTC)Reply
Una cosa es que una vez sincronizadas la versión castellana con la inglesa —de la que, para bien o para mal, tomará el texto la mayoría de las traducciones— puedan introducirse variaciones según sea especialmente necesario. Así y todo tiene que limitarse a un mínimo y eventualmente evitarse, la intención del sitio es proveer información uniforme, en igualdad de términos y condiciones, en todas sus versiones. Para eso es información institucional, para eso se traduce a todos los idiomas posibles. Cambios de redacción como el de Salud o la cuestión de la tarifa única en los subtes no tienen por qué ser exclusivos de la página en inglés, cuando son igualmente necesarios y comprensibles acá. Evitemos que las versiones difieran sin necesidad; las trivialidades a la larga se suman. ¿Hiciste alguna otra incorporación o cambio con respecto al texto en español? Ponelos todos acá así dejamos ambas conceptual, no literalmente, idénticas. --Galio 23:08, 28 February 2009 (UTC)Reply